ตอนที่ 85 เพลงไทยสากลรุ่นเก่าที่ได้ทำนองมาจากฝรั่ง

ตอนที่ 85 เพลงไทยสากลรุ่นเก่าที่ได้ทำนองมาจากฝรั่ง

ตอนที่ 85 เพลงไทยสากลรุ่นเก่าที่ได้ทำนองมาจากฝรั่ง
ชื่อเพลง : เพลงคอยไหวหรือรักเรา
ผู้ขับร้อง : พรานบูรพ์ (จวงจันทร์ จันทร์คณา)
ผู้ประพันธ์คำร้อง : พรานบูรพ์ (จวงจันทร์ จันทร์คณา)
ชื่อเพลง : เพลงผีเสื้อกับดอกไม้
ผู้ขับร้อง : ล้วน ควันธรรม
ผู้ประพันธ์คำร้อง : ล้วน ควันธรรม
ชื่อเพลง : เพลงผีเสื้อกับดอกไม้
ผู้ขับร้อง : ดำริห์ เลิศ มหาคุณ
ผู้แยกเสียงประสาน : ประสิทธิ์ ชำนาญไพร
ชื่อเพลง : เพลงกุหลาบที่ฉันรัก
ผู้ขับร้อง : เพ็ญแข กัลย์จารึก
ชื่อเพลง : เพลงจดหมายรักสลักบนพื้นทราย
ผู้ขับร้อง : รวงทอง ทองลั่นทม
ความยาว : 31.21 นาที
รายละเอียด : เพลงไทยสากลที่ได้ทำนองมาจากทำนองเพลงฝรั่งนั้นเริ่มมีมาตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 5 โดยที่ผู้ที่กลับมาจากต่างประเทศในยุคนั้นได้นำเพลงฝรั่งเข้ามา เช่น เพลงที่ทหารเรือร้อง หะเบสสมอพลัน ออกสันดอนไป… คือ “เพลงดอกประดู่” ซึ่งเป็นเพลงที่พลเรือเอกพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมหลวงชุมพรเขตอุดมศักดิ์ ได้ทรงนำเพลงทำนองฝรั่ง ใส่เนื้อร้องภาษาไทย และทำทำนองให้เป็นจังหวะมาร์ช จึงเป็นเพลงคู่กับกองทัพเรือมาจนทุกวันนี้ ต่อมาเจ้าพระยาสุรศักดิ์มนตรี นำเพลง Auld Lang Syne ใส่เนื้อร้องภาษาไทย เป็นเพลงที่มีชื่อเสียงมากในสมัยรัชกาลที่ 6  และในสมัยรัชกาลที่ 7 พรานบูรณ์ นำทำนองเพลงฝรั่ง “วอลซ์ปลื้มจิตร” ของสมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอเจ้าฟ้าบริพัตรสุขุมพันธุ์ กรมพระนครสวรรค์วรพินิจ (ทูลกระหม่อมบริพัตร) มาใส่เนื้อร้องภาษาไทย ในขณะเดียวกันมีภาพยนตร์ฝรั่งชื่อ Sleepy lagoon พรานบูรพ์ นำมาใส่เนื้อร้องเป็นภาษาไทย ชื่อว่า “เพลงคอยไหวหรือรักเรา” ขับร้องโดย พรานบูรพ์ (จวงจันทร์ จันทร์คณา) ประพันธ์เนื้อร้องโดย พรานบูรพ์ (จวงจันทร์ จันทร์คณา) จะสังเกตเห็นได้ว่า พรานบูรพ์ ไม่ได้นำทำนองเพลง Sleepy Lagoon มาทั้งหมด แต่นำมาแปลงให้เป็นลีลาอย่างไทย และร้องให้มีลีลาติดเอื้อนเล็กน้อย นั่บเป็นเพลงตัวอย่างที่นำทำนองฝรั่งมาแปลงเป็นเพลงไทย ในสมัยรัชกาลที่ 7
เพลง Sleepy Lagoon นี้คงเป็นที่ต้องใจของคนไทย ต่อมาหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 เนียน วิชิตนันท์ ก็ได้นำมาบรรจุเนื้อร้องไทย โดยมี สมจิต ตัดจินดา เป็นผู้ขับร้อง ชื่อ “เพลงเทพประทานรัก” ขับร้องโดย สมจิต ตัดจินดา ประพันธ์คำร้องโดย เนียน วิชิตนันท์
ครูล้วน ควันธรรม ได้นำเพลงของ โยฮันน์ ซเตราส์ จูเนียร์ Johann Strauss Jr. เพลงชื่อว่า The Blue Danube Waltz ใส่บทร้องเป็นภาษาไทยในชื่อ “เพลงผีเสื้อกับดอกไม้” เพลง The Blue Danube Waltz นี้ดังไปทั่วโลก แม้ต้นกำเนิดอยู่ในกรุงเวียนนา ประเทศออสเตรีย เป็นเพลงงที่นิยมในหมู่นักเต้นรำของฝรั่ง และได้กระจายไปทั่วโลก วงดุริยางค์ทุกแห่งจะเล่นเพลงนี้ได้ ครูล้วน ควันธรรม ได้เอาทำนองมาใส่เนื้อร้องเป็นเพลงไทย และตั้งชื่อว่า “เพลงผีเสื้อกับดอกไม้” ขับร้องโดย ล้วน ควันธรรม ประพันธ์คำร้องโดย ล้วน ควันธรรม
กุลชาติ เทพหัสดิน ได้นำ “เพลงผีเสื้อกับดอกไม้” มาบันทึกเสียงใหม่ และให้ ดำริห์ เลิศมหาคุณ เป็นผู้ขับร้อง แยกเสียงประสานใหม่โดย ประสิทธิ์ ชำนาญไพร
เพลง Rose Rose I Love You นั้นจีนนำมาแปลงเป็นภาษาจีน ไทยก็นำมาแปลงเป็นเพลงไทย และตั้งชื่อว่า “เพลงกุหลาบที่ฉันรัก” ขับร้องโดย เพ็ญแข กัลย์จารึก โดยการขับร้องเป็นภาษาจีนแล้วตามด้วยเนื้อร้องภาษาไทย
เพลง Love Letter On The Sand จากภาพยนตร์เรื่อง Love Letter On The Sand นำมาแปลงเป็นเพลงไทย คือ “เพลงจดหมายรักสลักบนพื้นทราย” ขับร้องโดย รวงทอง ทองลั่นทม
หัวเรื่อง : เพลงไทยสากลระยะแรกเริ่ม
หัวเรื่อง : รายการเพลงไทยสากลจากอดีต ตอนที่ 85
ผู้จัดรายการ : พูนพิศ อมาตยกุล
สถานที่จัดเก็บ : https://sirindhornmusiclibrary.li.mahidol.ac.th/thai_contemporary_mu/plengthaisakol-85/